Jacob Watson
BA Phil. (University of Idaho), Dip Trans. (Université de Strasbourg):
Long-time language coach with a Cambridge certificate for teaching English as a foreign language (CELTA), Jacob is a wordsmith and proofreader as well as translator for German and French. He has co-edited and published his own work as well, and knows the various genres needed to get a work to print, e.g., funding applications, attention-grabbing abstracts, chapter recaps for the intro and conclusion of multi-author volumes. He has been the house translator for Lucerne University’s journal of law Ancilla Iuris (www.anci.ch) since 2014; and has done subtitles for numerous films and theater productions; translator for Andrea Komlosy’s “Work: the last 1000 years” (2018) and Franz Eder’s Sexuality in Premodern Europe (Bloomsbury, forthcoming). In terms of proofreading and editing, he’s put together multi-author publications: his own Sensing Collectives (Transkript, 2023); Towards a New Anthropology of the Embodied Mind (Manfred Milz, Brill, forthcoming); Practicing Sovereignty. Means of Digital Involvement (Bianca Herlo & Andreas Unteidig, Transkript, 2021); Constructions of Media Authorship (Christiane Heibach, Angela Krewani & Irene Schütze, De Gruyter, 2020); Europe’s Burden: Building Good Governance across Borders (Alina Mungiu-Pippidi, Oxford, 2019); Capitalism: The Reemergence of a Historical Concept (Jürgen Kocka and Marcel van der Linden, Bloomsbury, 2016)… among many others. From 2017 through 2021 he co-taught a seminar at the University of Vienna with Prof. Komlosy entitled “Translating Work” about her book, the intricacies of translation and the labor of love that it is.